Não é de hoje que os filmes ganham títulos no Brasil que muitas vezes se afastam consideravelmente de seus nomes originais. O clássico “O Poderoso Chefão”, “Corra que a Polícia Vem Aí”, “Todo Mundo em Pânico”, “Esqueceram de Mim”, “Família do Bagulho” e “Quanto Mais Idiota Melhor” são apenas alguns exemplos da forma como o nosso país faz uma espécie de “rebatismo” de muitas produções quando chegam por aqui.

Entretanto, os títulos dos filmes em Portugal conseguem frequentemente superar os nossos em termos de peculiaridade e humor. Seja pelo uso de uma gíria que tem um significado diferente no Brasil, por um título que poderia ser uma piada de colégio, ou até mesmo por desviar completamente da trama original.

“A Minha Namorada Tem Amnésia”

(Como se Fosse a Primeira Vez)

Este filme estrelado por Adam Sandler e Drew Barrymore, exibido repetidamente na Sessão da Tarde, narra a história de uma jovem que, após um grave acidente de carro, sofre de amnésia anterógrada, incapaz de reter novas memórias. Embora o título faça sentido em relação à história, para os brasileiros soa estranho e até revela o desfecho do filme.

“Sacanas Sem Lei”

(Bastardos Inglórios)

O clássico filme de guerra dirigido por Quentin Tarantino também recebeu um título bastante peculiar em Portugal. O uso da palavra “sacanas”, que lá não tem o mesmo peso que no Brasil, e a expressão “sem lei” que não se aplica completamente à trama, tornam essa adaptação ainda mais curiosa.

“Assalto ao Arranha-céus”

(Duro de Matar)

O filme de ação dos anos 90, que catapultou Bruce Willis para a fama, teve seu nome traduzido diretamente do original “Die Hard”. Embora em Portugal essa escolha faça mais sentido, a franquia posterior mostrou que o título teve que ser ajustado para “Assalto ao Aeroporto” em sua sequência.

“Brancos Não Sabem Meter”

(Homens Brancos Não Sabem Enterrar)

A tradução direta da expressão “enterrar” para “meter” em Portugal gerou uma confusão divertida neste filme sobre basquete. A história de dois jogadores que fingem ser ruins no esporte, apenas para brilhar nos momentos cruciais, ganhou um título que evoca risadas pela ambiguidade.

“A Rapariga que Sonhava com uma Lata de Gasolina e um Fósforo”

(A Menina que Brincava com Fogo)

O tamanho do título por si só já é notável, mas sua composição o torna ainda mais peculiar. O contraste entre a imagem onírica sugerida e a trama emocionante do filme baseado no livro homônimo proporciona um toque de humor inusitado.

“Viram-se Novamente Gregos para Casar”

(Casamento Grego 2)

Enquanto no Brasil o título é simples e direto, em Portugal uma adição peculiar busca explicar mais sobre a história. A mudança, no entanto, pode levar a interpretações equivocadas sobre a trama, gerando um toque de humor involuntário.

“O Rei Dos Gazeteiros”

(Curtindo a Vida Adoidado)

Este clássico da Sessão da Tarde, que segue as aventuras de Ferris Bueller em um dia de folga, recebeu um título em Portugal que, com o uso da palavra “gazeteiro”, cria uma interpretação diferente e engraçada, mesmo se afastando do título original.

Esses exemplos mostram como os filmes em Portugal recebem títulos que muitas vezes nos surpreendem e divertem pela sua singularidade e criatividade.

Gostou do post? Deixe seu comentário!

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

Todos os direitos reservados - Poltrona de Cinema 2024