Nomes de filmes que não foram bem traduzidos no brasil

se beber nao case
  • Save

As vezes o nome original do fica ótimo mas na hora de traduzir para outros idiomas as vezes o sentido se perde, ficando até estranho! Hoje vamos te expor nomes de filmes que não foram bem traduzidos no brasil.

Filmes que tiveram péssimas traduções em português

Confira nossa lista completa e não deixe de participar através dos comentários. Queremos saber quais as piores traduções na sua opinião. Se achou que ficou faltando um filme, pode falar também!Títulos genéricos, pretensamente engraçados, subtítulos gigantescos e outros pra lá de redundantes. Tem opções para todos os gostos na nossa matéria.

Se beber não case!

Título no Brasil:  Se Beber, Não Case!Título original: The HangoverTradução literal: A Ressaca

Pensando apenas nos 2 primeiros filmes, o título Se Beber, Não Case! é até divertido e funciona para o publico brasileiro. Mas aí vem Se Beber, Não Case! Parte III sem contar com nenhum casamento na trama. É relevante lembrar que quando saiu o 1º longa, em 2009, não havia sido lançado A Ressaca, tradução não menos absurda para Hot Tub Time Machine.

A noviça rebelde

Título no Brasil:  A Noviça RebeldeTítulo original:  The Sound of MusicTradução literal: O Som da Música

É sempre difícil criticar o título de um clássico. Ainda mais um tão marcante quando A Noviça Rebelde. Mas convenhamos, rebelde é um adjetivo pra lá de insignificante para descrever a Maria de Julie Andrews. Sem contar que o fato de ser uma noviça é algo que ganha destaque apenas nos primeiros minutos da produção.

Amnésia

Título no Brasil:  AmnésiaTítulo original: MementoTradução literal: Lembra-te

Ok. Traduzir Memento não é a coisa mais fácil. Vem do latim e significa algo como “Lembra-te”. Também usado para designar livros de lembrança. Mas nada justifica a escolha do título Amnésia, afinal o personagem de Guy Pearce fala várias vezes que ele não sofre de amnésia.

Você ja viu? :  Os melhores sites para fazer download de filme via torrent

Encontros e Desencontros

Título no Brasil:  Encontros e DesencontrosTítulo original: Lost in TranslationTradução literal: Perdidos na Tradução

Está aí um título perdido na tradução. Literalmente. O belo de Sofia Coppola, que apresentou Scarlett Johansson, recebeu um título pra lá de genérico no Brasil. A personagem de Scarlett e o de Bill Murray estão realmente perdidos em um universo à parte no filme. Isolados em uma cultura e com uma língua diferente, eles acabam unidos.

O Império ( do Besteirol ) Contra-Ataca

Título no Brasil:  O Império ( do Besteirol ) Contra-AtacaTítulo original: Jay and Silent Bob Strike BackTradução literal: Jay e Silent Bob Contra-Atacam

Não bastasse o uso de parênteses num título ser muito esquisito, também não dá para resumir a comédia de Kevin Smith e seu personagens a um besteirol. A referência à O Império Contra-ataca já estava no título original, mas o brasileiro acabou exagerando.

Tá Todo Mundo Louco! – Uma Corrida por Milhõe$

Título no Brasil:  Tá Todo Mundo Louco! – Uma Corrida por Milhõe$Título original: Rat RaceTradução literal: Corrida de Ratos

A tradução literal pode ser Corrida de Ratos, mas talvez a melhor opção seria algo como Corrida Sem Fim. A expressão Rat Race, nos Estados Unidos da América, é usada para tratar de uma perseguição sem sentido e interminável. De qualquer forma, qualquer opção é melhor que Tá Todo Mundo Louco! – Uma Corrida por Milhõe$. Não?

Você ja viu? :  Filmes para ver agora na Netflix!

Cada Um Tem a Gêmea que Merece

Título no Brasil:  Cada Um Tem a Gêmea que MereceTítulo original:  Jack and JillTradução literal: Jack e Jill

Não seria um bom título que salvaria este com Adam Sandler,  Katie Holmes e Al Pacino  ( por quê?!? )  de um completo desastre, mas Cada Um Tem a Gêmea que Merece passa dos limites, não?

do Bagulho

Título no Brasil:  Família do BagulhoTítulo original:  We’re the MillersTradução literal: Nós Somos os Millers

Os tradutores brasileiros sempre gostaram de um “do barulho”, então devem ter ficado bem felizes com a chance de traduzir o título de uma comédia que envolve drogas. Não deu outra:  Família do Bagulho.

Vizinhos Imediatos de 3º Grau

Título no Brasil:  Vizinhos Imediatos de 3º GrauTítulo original:  The WatchTradução literal: A Vigia

Contatos Imediatos do Terceiro Grau, de Steven Spielberg, é um bom demais para merecer uma referência desta. Como o longa, o título não tem a graça pretendida.

Entrando Numa Fria

Título no Brasil:  Entrando Numa FriaTítulo original:  Meet the ParentsTradução literal: Conhecendo os Pais

Assim como Se Beber, Não Case!, aqui temos um caso em que os tradutores não imaginaram a possibilidade de continuações. Pois bem, elas vieram e fomos obrigados a conviver com títulos como Entrando Numa Fria Maior Ainda e Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família.

O Poderoso Chefão

Título no Brasil:  O Poderoso ChefãoTítulo original:  The GodfatherTradução literal: O Padrinho

A obra-prima de Francis Ford Coppola não merecia um título tão simplório. Claro, o é tão bom que hoje em dia o título nem incomoda. Mas se pararmos para pensar, não é apenas sobre um grande chefe da máfia, mas sim sobre uma trajetória. O Padrinho faz muito mais sentido, até pela importância do batismo na franquia.

Você ja viu? :  Descubra o nome verdadeiro de 13 celebridades do Brasil e do mundo

Meu Primeiro Amor

Título no Brasil:  Meu Primeiro AmorTítulo original: My GirlTradução literal: Minha Garota

“A deixa de ser chato! Meu Primeiro Amor é um título bonitinho e funciona muito bem.”Pode até ser, mas não dá pra fazer uma sequência depois disso, né? Meu Primeiro Amor – Parte 2?!?! Não seria Meu Segundo Amor?

Título no Brasil:  Círculo de FogoTítulo original:  Enemy at the GatesTradução literal: Inimigo nos Portões

Uma melhor tradução para este evitaria maiores confusões com o recente Círculo de Fogo, que por sinal é a opção correta para o original Pacific Rim. Curiosidade: os 2 filmes são estrelados por Ron Perlman.

O Massacre da Serra Elétrica

Título no Brasil: O Massacre da Serra ElétricaTítulo original: The Texas Chainsaw MassacreTradução literal: O Massacre da Serra no Texas

A serra de Leatherface não é elétrica, de fato. Como ele tem uma, er, profissão que exige mobilidade, precisa executar suas funções assassinas através de um modelo sem fio, a combustível. fonte: http: //www. adorocinema. com/noticias/filmes/noticia-107562

Deixe seu comentário!

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

Todos os direitos reservados - Poltrona de Cinema 2021
English EN Portuguese PT Spanish ES
Share via
Copy link